
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
(An English translation):
As flowers are brilliant but inevitably fall,
who could remain constant in our world?
Today let us transcend the high mountain of transience,
and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
(An alternative English translation by Professor Ryuichi Abe):
Although its scent still lingers on
the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
Iroha from Wiki
Picture: aml2008 ® All Rights Reserved
1 comment:
I love this poem, Solitaire.
The first translation seems more 'Zennish', and therefore somehow purer in form, although the last verse from Professor Abe is most striking.
Thank you,
G at 'Buddha Space'.
http://buddhaspace.blogspot.com
Post a Comment